ترجمه تخصصی



یکی از مهم‌ترین کاربردهایی که

ویرایش متن‌ انگلیسی می‌تواند برای افراد داشته باشد این است که نویسنده‌های انگلیسی به راحتی پس از نگارش متن خود به زبان انگلیسی، آن را برای ویرایش و اصلاح به دست ویراستاران می‌سپارند.


مرحله نهایی

ترجمه متون قبل از تحویل به مشتری ویراستاری آن توسط کارشناسان مربوطه می باشد. ویراستاری متون به دو صورت انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی انجام می شود.

یک متن انگلیسی از جوانب مختلف مورد بررسی و ویرایش قرار می گیرد.

اولین مورد ویراستاری فنی متن می باشد که اصلاحات زیر را در بر می گیرد:

-همانندسازی ساختار نگارشی کلمات: بعنوان مثال، in sufficient» و effective ness» به insufficient» و effectiveness»

-ویرایش غلط های املایی مثل tretment به  treatment.

-مرتب سازی درست پاراگراف های متن، پاراگراف ها بایستی منسجم بوده و مفهوم واحد و مشخصی داشته باشند.

-رفع اشکلات نشانه گذاری مثل ویرگول، نقطه، علامت تعجب و   غیره

-بیان معادل کامل اختصارات لاتین

-ویرایش دستورات نوشتن اعداد، جدولها و فرمولها

-بررسی جایگاه نوشتن آدرس های پانوشت، یادداشت و منابع پایانی.

-بررسی اندازه حروف و فونت نوشتاری، عناوین بخشها، زیربخشها و سربرگ ها.

 

ادامه مطلب


ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی
ویرایش مقالات انگلیسی توسط ویراستاران بومی چیزی جز صیغل دادن زبان و نوشته نخواهد بود

 

در ویرایش نیتیو علاوه بر تسلط کامل بر زبان مولفه های مهم خطی و نوشتاری , ساختاری ,جداول,اشکال حتی در پیچیده ترین مقالات برای همه ویرایشگران صادق است

ویراستاران بومی روی شفافیت پیام متون تمرکز دارند , آنها با دانش ,

مهارت و شایستگی خود قادرند لیست دقیق از خطاهایی که مستعد بالفعل شدن دارند را شناسایی و برطرف نمایند .

نکته مهمی که اینجا مطرح است ویرایش نیتیو برای زبان های غیر از انگلیسی است , برای مثال اگر در ویرایش نیتیو برای زبان چینی از یک ویراستاری انگلیسی زبان که به زبان چینی مهارت دارد استفاده کنیم ممکن است خروجی خوبی نداشته باشیم زیرا در

زبان چینی اصطلاحات فعال نداریم

ادامه مطلب


آخرین ارسال ها

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها